Ihe ha nna akaralanne mee,nnu akwurum odu.
"nna" = otu a (like this, such that) "nna" can also mean "take" in some dialects but I don't think it fits in this instance.
a karala nne (e hie la nne, e ri go nne) is very big. or (e hiri nne, e riri nne = Jointly, collectively, en masse)
If I heard you speak it, I would be able to tell you what you said tho as the key is in the tone.
FACE, your translation of the second part of the sentence reminded me of something I read a while ago. There is a dialect that uses "ni" for "you" (singular) instead of the more common "gi". So, now that I think about it, your literal translation of the second part makes a lot of sense. So much so, that my second guess would be "there's too much to do, you should stand behind me" (as in, "I don't have what it takes to finish this task alone, so support me. Give me a hand.").